fbpx

Два разных бренда нечаянно назвали словом из языка маори, которое означает лобковые волосы

Фото: iStock

Канадская пивоварня и магазин кожи в Новой Зеландии использовали в своих названиях слово коренного новозеландского народа маори «хурухуру». Они думали, что слово переводится как «перо», но оказалось, что для маори это «волосы на лобке», пишет The Guardian.


Пивоварня Hell’s Base­ment назвала «хурухуру» сорт своего пива, а магазин в столице Новой Зеландии использовал слово для названия.

«Если вы продаете кожу, называйте это кожей, а не лобковыми волосами. И не называйте так пиво, если лобковых волос нет в составе», — сказал представитель маори и телеведущий Те Хамуа Никора. Он связался с брендами и рассказал им об ошибке.

Он также попросил, чтобы компании, владельцы которых не принадлежат к народу маори, использовали свой собственный язык для продвижения продуктов.

«Мы не знали, что наша художественная интерпретация слова потенциально неприемлема, и, учитывая реакцию, мы постараемся стать лучше в будущем, — сказал представитель пивоварни Майк Патрикин. — Мы не считаем волосы на лобке чем-то постыдными, но признаем, что они плохо сочетаются с пивом».

Он подчеркнул, что компания не собиралась ущемлять, присваивать или оскорблять культуру маори. Владелец кожевенного магазина также сказал, что не имел в виду ничего оскорбительного.

Два года назад Coca-Cola попыталась объединить слова на английском и маори и случайно написала Kia ora, Mate — «Здравствуй, смерть» на торговом автомате в Новой Зеландии.